朴璞文学论坛
标题:
土地里的金属(外一首)
[打印本页]
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-4 20:38
标题:
土地里的金属(外一首)
◎土地里的金属
父亲从三米深的井底背负粮食归来,水淋淋的
短衫。拖鞋。更加古老的传说穿肩而过
苦涩的水烟被岁月点燃。他们都看见了
火焰放大整齐的皱纹。此刻,我们深深地陷入悲伤
妈妈说土地里有金属。妈妈,让我们一起采集火种吧
秋天的喉咙越靠越近。它将歌唱前所未有的苍凉
夜晚,孤独的麻雀随河流死去。我们把远方的灯盏一一遗忘
把逃离火海的石头像养育孤儿一样给予深情的爱抚
暗流无边。所有与时间对抗的犁铧和锄头
都将归于沉寂,逝于无痕……
◎我们的村庄
我们的村庄渐渐老了,牙齿掉落
红色的土地,孩子们,选择着各自的玩具
他们在游戏。他们不知道死亡就在身旁
喝下的井水,沸腾。我们失去了时间的尺度
和古老的坟墓一起,在夏日里乘凉
哦,让我们收集起金色的阳光吧
打开封闭的炉台,再一次燃烧孤独
照亮隐藏在皮肤之下的伤疤
不要哭了。我们的村庄,背负沧桑
她已经秋光中迅速老去,白发闪亮
作者:
李勤
时间:
2010-8-5 08:14
渐趋深沉
作者:
晕青
时间:
2010-8-6 18:33
深沉的文字
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-6 21:32
[quote]渐趋深沉
有点。不是有意而为之,只是很久没有写这样的文字了,从中可能可以取得一些平衡。
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-6 21:33
[quote]深沉的文字
虽然深沉,但不足以表达生活。会继续努力!
作者:
无情
时间:
2010-8-7 20:52
有些啰嗦,有些费解
作者:
晕青
时间:
2010-8-9 14:43
读过一些外来诗歌的原文和译文,原文是比较整齐成行的,但译成中文之后就变成几句了,且长短不一,不知现代中文诗是不是受外来诗影响而变成这样
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-9 19:11
[quote]有些啰嗦,有些费解
谢谢批评,能具体一点的话更好。
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-9 19:13
[quote]读过一些外来诗歌的原文和译文,原文是比较整齐成行的,但译成中文之后就变成几句了,且长短不一,不知现代 ...
这个不大知道。不过现代译诗质量参差不齐,有时一首优秀的诗歌可能翻译过来成了口水,皆有可能。但是一些优秀的译诗还是存在的,值得一读。
作者:
无情
时间:
2010-8-9 19:37
◎土地里的金属
父亲从三米深的
井底
背负
粮食
归来,水淋淋的
短衫。拖鞋。
更加古老的
传说
穿肩而过
苦涩的
水烟
被岁月点燃。他们都看见了
火焰放大整齐的
皱纹
。此刻,我们深深地陷入悲伤
妈妈说
土地
里有
金属
。妈妈,让我们一起采集
火种
吧
秋天的喉咙
越靠越近。它将歌唱前所未有的苍凉
夜晚,
孤独的麻雀
随河流死去。我们把
远方的灯盏
一一遗忘
把逃离
火海的石头
像养育孤儿一样给予深情的爱抚
暗流无边。所有与时间对抗的
犁铧和锄头
都将归于沉寂,逝于无痕……
1、你的意象群太密集了(看看红色字体),以至于你所要表达的意图不够清晰,好像隔着一层雾一样,但是雾又浓了些了,当然你要表达的感情是深厚、强烈而深沉的。个人认为有些意象是完全可以删掉的,而有些可要可不要的,最好不要,选择一个或几个最有代表性的,便可以。
2、行句太长了。当然,我不反对的,个人认为,长短无所谓,前提是要有“度”,并能很好的处理,惠特曼就是一个代表,不知道你是否是受了他影响。
3、感觉你的诗歌技巧不错。不过在这十行诗里,似乎你每一行都在转换你的意象,当然是“通感”用的最多的,给人有些“絮乱”,读者读一篇文章,应该是要有收获的,至少是语言上的感受。
纯属个人意见。不当之处,还望指出、讨论,以便共同学习。
作者:
一叶斑斓
时间:
2010-8-9 23:30
回复 一叶斑斓
◎土地里的金属
父亲从三米深的井底背负粮食归来,水淋淋的
短衫。拖鞋。更加古 ...
无情 发表于 2010-8-9 19:37
非常感谢“无情”的批评。尽管我并不完全认同你的批评意见,但是只要是真诚的、发自内心的语言,我都非常珍惜。
这首诗歌主题比较深沉、诗歌意象密度较大,这个我知道的;这样的诗歌不易写好,容易陷入“故作高深”,所以无论
如何,我都认为:是我的功力不够造成诗歌出现了你所说的上述问题。我会参考你的意见,谢谢!
作者:
夜露撒冷
时间:
2010-8-25 09:10
貌似“无情”兄是技术流,点评恰当。
作者:
三尺八男孩
时间:
2010-8-26 10:12
呵呵,已经踩得很深了,继续加油!!!
作者:
白奂
时间:
2010-8-26 18:00
仿若读到了一个深沉的故事。
欢迎光临 朴璞文学论坛 (http://8.217.206.15/)
Powered by Discuz! X2.5